From the visionary author of Sudden Death, You Dreamed Of Empires is a hallucinatory, revelatory, colonial revenge story. One morning in 1519, conquistador Hernán Cortés entered the city of Tenochtitlan – today's Mexico City. Later that day, he would meet the emperor Moctezuma in a collision of two worlds, two empires, two languages, two possible futures.
Cortés was accompanied by his nine captains, his troops, and his two translators: Friar Aguilar, a taciturn, former slave, and Malinalli, a strategic, former princess. Greeted at a ceremonial welcome meal by the steely princess Atotoxli, sister and wife of Moctezuma, the Spanish nearly bungle their entrance to the city. As they await their meeting with Moctezuma – who is at a political, spiritual, and physical crossroads, and relies on hallucinogens to get himself through the day and in quest for any kind of answer from the gods – the Spanish are ensconced in the labyrinthine palace.
Soon, one of CortĂ©s's captains, JazmĂn Caldera, overwhelmed by the grandeur of the city, begins to question the ease with which they were welcomed into the city, and wonders at the risks of getting out alive, much less conquering the empire. You Dreamed Of Empires brings to life Tenochtitlan at its height, and reimagines its destiny. The incomparably original Alvaro Enrigue sets afire the moment of conquest and turns it into a moment of revolution, a restitutive, fantastical counter-attack, in a novel so electric and so unique that it feels like a dream.
El libro de los abrazos es una sĂntesis perfecta del imaginario más inspirado de su autor. Celebraciones, sucedidos, profecĂas, crĂłnicas, sueños, memorias y desmemorias, deliciosos relatos breves en los que hasta las paredes hablan.
Un libro ilustrado por partida doble: a la mirada luminosa de Galeano se suman sus grabados.
“Lea una historia por dĂa y será usted feliz la mitad del año. Lea una historia por dĂa y estará usted triste la otra mitad. Cada página es tan hermosa como el libro.” (Koos Hageraats, HP/De Tijd, Holanda.)
Hopscotch is a novel by Julio Cortazar, translated by Gregory Rabassa, that revolutionized the narrative structure with its non-linear approach. The story follows Horacio Oliveira, an Argentinian writer living in Paris with his mistress, La Maga, amid a group of bohemian friends known as "the Club." After a series of personal tragedies, Oliveira returns to Buenos Aires, where his life takes a series of unexpected turns as he takes on various odd jobs.
The novel is famous for its unique structure, allowing readers to navigate through its chapters in a non-conventional order. This innovative layout mirrors the book’s thematic exploration of life's complexity and the search for meaning. Cortazar drew inspiration from a variety of sources, including Henry Miller's quest for truth, Daisetz Teitaro Suzuki's Zen Buddhism teachings, and the aesthetics of Modernist writers like Joyce. Additionally, the novel reflects influences from Surrealism, the French New Novel, jazz music, and New Wave Cinema.
Gregory Rabassa's translation of Hopscotch won the National Book Award in 1966, marking a significant moment for the recognition of translation in literature. Cortazar's approval of Rabassa's work led to the translator's collaboration with Gabriel GarcĂa Márquez on One Hundred Years of Solitude, further cementing Rabassa's reputation as a master translator.
Full of philosophical puzzles and supernatural surprises, these stories contain some of Borges's most fully realized human characters. With uncanny insight, he takes us inside the minds of an unrepentant Nazi, an imprisoned Mayan priest, fanatical Christian theologians, a woman plotting vengeance on her father’s “killer,” and a man awaiting his assassin in a Buenos Aires guest house. This volume also contains the hauntingly brief vignettes about literary imagination and personal identity collected in The Maker, which Borges wrote as failing eyesight and public fame began to undermine his sense of self.