In 1972, when she was seven, Firoozeh Dumas and her family moved from Iran to Southern California, arriving with no firsthand knowledge of this country beyond her father's glowing memories of his graduate school years here. More family soon followed, and the clan has been here ever since.
Funny in Farsi chronicles the American journey of Dumas's wonderfully engaging family: her engineer father, a sweetly quixotic dreamer who first sought riches on Bowling for Dollars and in Las Vegas, and later lost his job during the Iranian revolution; her elegant mother, who never fully mastered English (nor cared to); her uncle, who combated the effects of American fast food with an army of miraculous American weight-loss gadgets; and Firoozeh herself, who as a girl changed her name to Julie, and who encountered a second wave of culture shock when she met and married a Frenchman, becoming part of a one-couple melting pot.
In a series of deftly drawn scenes, we watch the family grapple with American English (hot dogs and hush puppies—a complete mystery), American traditions (Thanksgiving turkey—an even greater mystery, since it tastes like nothing), and American culture (Firoozeh’s parents laugh uproariously at Bob Hope on television, although they don’t get the jokes even when she translates them into Farsi).
Above all, this is an unforgettable story of identity, discovery, and the power of family love. It is a book that will leave us all laughing—without an accent.
In the 1960s, political tension forces the García family away from Santo Domingo and towards the Bronx. The sisters all hit their strides in America, adapting and thriving despite cultural differences, language barriers, and prejudice.
But Mami and Papi are more traditional, and they have far more difficulty adjusting to their new country. Making matters worse, the girls—frequently embarrassed by their parents—find ways to rebel against them.
The García sisters—Carla, Sandra, Yolanda, and Sofía—tell their stories about being at home—and not at home—in America. Uprooted from their family home in the Dominican Republic, they arrive in New York City in 1960 to find a life far different from the genteel existence of maids, manicures, and extended family they left behind.
What they have lost—and what they find—is revealed in the fifteen interconnected stories that make up this exquisite novel from one of the premier novelists of our time.
Giants in the Earth (Norwegian: Verdens Grøde) is a novel by Norwegian-American author Ole Edvart Rølvaag. First published in Norway as two books in 1924 and 1925, the author collaborated with Minnesotan Lincoln Colcord on the English translation.
The novel follows a Norwegian family's struggles as they try to make a new life as pioneers in the Dakota territory. Rølvaag is interested in psychology and the human cost of empire building, at a time when other writers focused on the glamor and romance of the West. The book reflects his personal experiences as a settler as well as the immigrant homesteader experience of his wife’s family.
Both the grim realities of pioneering and the gloomy fatalism of the Norse mind are captured in depictions of snow storms, locusts, poverty, hunger, loneliness, homesickness, the difficulty of fitting into a new culture, and the estrangement of immigrant children who grow up in a new land. It is a novel at once palpably European and distinctly American.