Mirar con las palabras, con los nervios, los latidos, contemplar el cielo con el asombro del verso contenido, encender la hierba y los insectos, saber del aroma y del recuerdo. Ventanas ofrece una contemplación al paisaje y también a las emociones, a los deseos y la inquietud existencial. Gracias a los cristales de esta poesía podemos asumir el instante de la germinación, el trasunto de las nubes pensativas o sentir la vibración de las moléculas, las células en su afán metafísico de construir.
Pero Ventanas va más allá del asombro de la observación es una apuesta por el lenguaje y el verso dilatado, por los senderos de la métrica y los espacios de la hoja para labrar una sombra, dibujar un astro o iluminar el acto amoroso, los poemas nos permiten asomarnos a la vida retratada y a la reflexión del tiempo disfrazado de lluvia, de flores indolentes, de tersura en el campo de voces, árboles y sonidos.
Hopscotch is a novel by Julio Cortazar, translated by Gregory Rabassa, that revolutionized the narrative structure with its non-linear approach. The story follows Horacio Oliveira, an Argentinian writer living in Paris with his mistress, La Maga, amid a group of bohemian friends known as "the Club." After a series of personal tragedies, Oliveira returns to Buenos Aires, where his life takes a series of unexpected turns as he takes on various odd jobs.
The novel is famous for its unique structure, allowing readers to navigate through its chapters in a non-conventional order. This innovative layout mirrors the book’s thematic exploration of life's complexity and the search for meaning. Cortazar drew inspiration from a variety of sources, including Henry Miller's quest for truth, Daisetz Teitaro Suzuki's Zen Buddhism teachings, and the aesthetics of Modernist writers like Joyce. Additionally, the novel reflects influences from Surrealism, the French New Novel, jazz music, and New Wave Cinema.
Gregory Rabassa's translation of Hopscotch won the National Book Award in 1966, marking a significant moment for the recognition of translation in literature. Cortazar's approval of Rabassa's work led to the translator's collaboration with Gabriel García Márquez on One Hundred Years of Solitude, further cementing Rabassa's reputation as a master translator.