Hopscotch is a novel by Julio Cortazar, translated by Gregory Rabassa, that revolutionized the narrative structure with its non-linear approach. The story follows Horacio Oliveira, an Argentinian writer living in Paris with his mistress, La Maga, amid a group of bohemian friends known as "the Club." After a series of personal tragedies, Oliveira returns to Buenos Aires, where his life takes a series of unexpected turns as he takes on various odd jobs.
The novel is famous for its unique structure, allowing readers to navigate through its chapters in a non-conventional order. This innovative layout mirrors the book’s thematic exploration of life's complexity and the search for meaning. Cortazar drew inspiration from a variety of sources, including Henry Miller's quest for truth, Daisetz Teitaro Suzuki's Zen Buddhism teachings, and the aesthetics of Modernist writers like Joyce. Additionally, the novel reflects influences from Surrealism, the French New Novel, jazz music, and New Wave Cinema.
Gregory Rabassa's translation of Hopscotch won the National Book Award in 1966, marking a significant moment for the recognition of translation in literature. Cortazar's approval of Rabassa's work led to the translator's collaboration with Gabriel García Márquez on One Hundred Years of Solitude, further cementing Rabassa's reputation as a master translator.
El amor turbulento de Oliveira y La Maga, los amigos del Club de la Serpiente, las caminatas por París en busca del cielo y el infierno, tienen su reverso en la aventura simétrica de Oliveira, Talita y Traveler en un Buenos Aires teñido por el recuerdo.
La aparición de Rayuela en 1963 fue una verdadera revolución dentro de la novelística en lengua castellana: por primera vez, un escritor llevaba hasta las últimas consecuencias la voluntad de transgredir el orden tradicional de una historia y el lenguaje para contarla.
El resultado es este libro único, abierto a multiples lecturas, lleno de humor, de riesgo y de una originalidad sin precedentes.